Saturday 19 July 2014

cấp 1: bạng duật tương trì 蚌鷸相持


Bạng duật tương trì 蚌鷸相持
Trai cò níu giữ nhau, chỉ sự tranh chấp vô ích, chỉ làm lợi cho kẻ thứ ba. Do câu: bạng duật tương trì, ngư ông đắc lợi , .



 
















Triệu thả phạt Yên
 
Triệu thả phạt Yên, Tô Đại vị Yên vị Huệ vương viết:「 Kim giả thần lai, quá Dịch thủy, bạng phương xuất bộc,nhi duật trác kì nhục, bạng hợp nhi kiềm kì uế。 Duật viết:『 Kim nhật bất vũ, minh nhật bất vũ, tức hữu tử bạng。』 Bạng diệc vị duật viết:『Kim nhật bất xuất, minh nhật bất xuất,tức hữu tử duật。』 Lưỡng giả bất khẳng tương xả, ngư giả đắc nhi tịnh cầm chi。 Kim Triệu thả phạt Yên, Yên、 Triệu cửu tương chi,dĩ tệ đại chúng, thần khủng cường Tần chi vi ngư phủ dã。 Cố nguyện vương chi thục kế chi dã。」 Huệ vương viết: 「 Thiện。」 nãi chỉ。 


(Chiến quốc sách, Yên sách II 戰國策 燕二)

Dịch nghĩa

Nước Triệu định đánh nước Yên. Tô Đại vì Yên mà bảo vua Huệ Văn vương (nước Triệu): 「Hôm nay tôi đến đây, đi qua sông Dịch, thấy một con trai mới há miệng ra phơi nắng thì một con cò mổ ngay thịt của nó. Con trai bèn khép miệng lại và kẹp chặt lấy mỏ con cò. Cò bảo: "Hôm nay không mưa, ngày mai không mưa tất có con trai phải chết." Trai cũng bảo cò: "Hôm nay không rút được mỏ ra, ngày mai không rút được mỏ ra, tất có con cò phải chết." Hai con không chịu buông nhau ra, (thế là) ông chài bắt được cả hai. Triệu định đánh Yên, Yên Triệu chống cự nhau lâu, thì dân chúng mỏi mệt; tôi sợ rằng nước Tần mạnh sẽ làm ông chài đấy. Xin nhà vua nghĩ kĩ đi.」Huệ vương bảo: 「Phải.」rồi thôi không đánh Yên nữa.

(theo Nguyễn Hiến Lê, Chiến quốc sách, Yên sách II.13, Lá Bối tái bản lần thứ hai, Saigon 1973).








2 comments:

  1. Cảm ơn anh / chị đã đăng bài , em chỉ có một chỗ thắc mắc trong phần dịch : khi trai nói với cò, theo như em hiểu thì là : hôm nay không thả mỏ mày ra, ngày mai không thả mỏ mày ra thì sẽ có một con cò chết, chứ không liên quan gì đến mưa ạ.

    ReplyDelete
  2. "Hôm nay không rút được mỏ ra, ngày mai không rút được mỏ ra, tất có con cò phải chết."

    ReplyDelete